buitenlanders

Taal

2022

We leggen uit wat vreemde woorden zijn, hun typen, voorbeelden en gebruik in zinnen. Ook archaïsmen en neologismen.

Vreemde woorden komen vaker voor in de geglobaliseerde wereld van vandaag.

Wat zijn vreemde woorden?

Vreemde woorden of xenismen zijn de leningen die een taal maakt van de woorden of uitdrukkingen van een ander, hetzij omdat het geen eigen voorwaarden heeft voor de betreffende referent, of omdat de sprekers om de een of andere reden de voorkeur geven aan het buitenlandse alternatief boven het hunne.

Vreemde woorden zijn heel gebruikelijk in alle talen, vooral in een mondiale context zoals die aan het einde van de 20e en het begin van de 21e eeuw. Ze hebben echter altijd bestaan, als een weerspiegeling van de uitwisseling en communicatie tussen de verschillende culturen en beschavingen, evenals de complexe historische processen van kolonisatie en syncretisme waarvan de wereld getuige is geweest.

Over het algemeen wordt een buitenlander erkend omdat hij een deel of de gehele oorspronkelijke spelling behoudt, min of meer aangepast aan de taal van de ontvanger. Om die reden worden ze in veel talen geciteerd of cursief, afhankelijk van het geval. Met het verstrijken van de tijd en continu gebruik, worden veel vreemde woorden echter opgenomen in de taal van de ontvanger en worden ze gewone stukjes.

Soorten vreemde woorden

Er zijn verschillende criteria om vreemde woorden in het Spaans te classificeren. De eenvoudigste van allemaal is degene die ze onderscheidt volgens de taal waaruit ze zijn genomen: "Anglicisme" voor de leningen uit het Engels, Germanisme voor die van het Duits, Gallicisme voor Frans, Lusitanisme voor Portugees, Nahuatlisme voor Nahuatl, Catalanisme voor Catalaans , Italianisme voor Italiaans, enz.

De enige uitzondering op dit criterium zijn directe ontleningen aan het Latijn, 'cultismen' genoemd, aangezien dit de taal was waarin toespraken werden geschreven en uitgesproken gedurende een groot deel van de westerse geschiedenis.

Het andere mogelijke criterium voor het classificeren van vreemde woorden is gebaseerd op hun vorm en onderscheidt ze in drie typen:

  • Lexicale leningen. Ze treden op wanneer de ontvangende taal een stuk uit het woordenboek van een andere taal neemt, met zijn vorm en inhoud, en het als zijn eigen stuk opneemt. In sommige gevallen impliceert dit de morfologische vervorming van het woord om het aan te passen aan de doeltaal (bijvoorbeeld "scanner" in het Spaans voor "scanner" in het Engels), hoewel het in andere gevallen zijn vorm en zelfs zijn vorm kan behouden. geluid (bijvoorbeeld "jazz" in het Engels en Spaans).
  • Semantische leningen. Het komt voor wanneer een woord dat al in de doeltaal bestaat, wordt opgenomen met een betekenis die het voorheen niet had, afkomstig uit een vreemde taal. Dit is bijvoorbeeld het geval voor het werkwoord "verwijderen" in het Spaans, waarvan de oorspronkelijke betekenis is "Dingen of delen van een ding die samen zijn verplaatsen, draaien en schudden", maar waarvoor de betekenis van "wissen of elimineren ” wordt meestal toegevoegd. uit het Engels "om te verwijderen.
  • Semantische traceringen. Dit is een geval vergelijkbaar met het vorige, waarin een vreemde taal wordt gebruikt op zoek naar een betekenis, behalve dat de vorm ervan volledig is aangepast aan de doeltaal, zoals bij een vertaling. Dit is gemakkelijk te zien in het geval van "kleuterschool", letterlijke vertaling van "kleuterschool" uit het Duits. In sommige gevallen kan dit soort wrijven aanleiding geven tot barbaarsheid, dat wil zeggen vervormingen van de tong (vanuit normatief oogpunt).

Een definitieve classificatie, volgens de Koninklijke Spaanse Academie, maakt onderscheid tussen de noodzakelijke of veelgebruikte vreemde woorden, die zeer vaak worden gebruikt of een equivalent missen in de doeltaal, en die overbodige of onnodige vreemde woorden, die de beschikbare termen van de doeltaal.

Voorbeelden van vreemde woorden

Het woord "penalty" is een lexicale lening uit het Engels.

Enkele eenvoudige voorbeelden van vreemde woorden in het Spaans zijn:

  • Back-up (Anglicisme), om back-up of back-up te zeggen.
  • Pick-up (Anglicisme), om een ​​vrachtwagenmodel kleiner dan een vrachtwagen te noemen en met zijn laadplatform onbedekt.
  • E-book (anglicisme, uit elektronisch boek), voor boeken in digitaal formaat.
  • Straf (anglicisme, penalty), voor overtredingen begaan in het speelveld, in voetbaljargon.
  • Stamboom (Anglicisme, stamboom), voor afkomst, adellijke afkomst of ras.
  • Potpourri (Gallicisme, van Pot pourri), voor een compilatie, bloemlezing of mix.
  • Ragú (Gallicisme, van ragoût), voor een vleesstoofpot met aardappelen en groenten.
  • Restaurant (Galicismo, restaurant), voor een plek waar ze bereide gerechten verkopen.
  • Salami (Italiaans, van salami), voor een populaire worstsoort.
  • Curriculum (cultisme, van curriculum), voor een cv of trajectoverzicht.
  • Versus (cultisme), "onder ogen zien", "tegen", "vechten tegen".
  • Bolsjewiek (lening van Russisch bolsjeviki of большевики), voor communist of militant van revolutionair links.

Zinnen met vreemde woorden

Vervolgens zullen we enkele van de bovenstaande buitenlanders in een zin invoegen, om de nodige context te bieden:

  • Ben je vergeten een back-up van het project te maken?
  • De wedstrijd Boca versus River Plate werd bepaald door middel van penalty's.
  • Ik nam hem mee naar een prima restaurant en hij bestelde een pizza met salami en ragoutsaus.
  • Is het boek voor e-book aankoop?
  • Rennen, daar komen de bolsjewieken!
  • Die vriend van je heeft wel een stamboom.

Archaïsmen en neologismen

Net zoals er vreemde woorden zijn, kan dit ook het geval zijn bij archaïsmen en neologismen. We verwijzen naar:

  • archaïsmen. Woorden, vormen en oude en verdwijnende gebruiken, maar die overleven in de taal, ondanks het feit dat de werkelijkheden die ze aanduiden niet meer worden gevonden, of dat ze zijn vervangen door andere. Bijvoorbeeld: “iron” in plaats van “iron” of “vos” in plaats van “tú”.
  • neologismen. Het verwijst naar precies het tegenovergestelde van archaïsmen, dat wil zeggen, nieuwe woorden, vormen en gebruiken die in een taal worden opgenomen terwijl deze wordt bijgewerkt of bijgewerkt, om te kunnen omgaan met de nieuwe realiteit van zijn sprekers. Bijvoorbeeld: "scanner" voor de scanner, of "download" om bestanden van internet te halen.
!-- GDPR -->